Native Japanese QA for launch-critical copy.

Make your Japanese launch feel native before users see it.

Written redlines, localization QA, and response-readiness checks for overseas game teams and AI products preparing Japanese-facing releases.

  • Async written handoff
  • Starting from $199
  • Custom quote for full localization
  • Implementation-ready issue logs

Positioning

A practical QA pass for Japanese-facing launches.

Use Launch QA Japan when you already have copy, strings, screenshots, or AI response samples and want a native Japanese review before release.

For game teams

Game Localization QA

Steam pages, screenshots, demo strings, UI labels, patch notes, and player-facing Japanese copy reviewed for clarity, context, tone, and implementation readiness.

StoreSteam-facing copy
StringsUI / tutorial / demo
LQAContext & issue log
For AI / SaaS

Japanese AI Response QA

Review generated replies for unnatural phrasing, over-certainty, vague guidance, trust issues, and reusable Japanese style rules.

For teams

Written handoff

Redlines, severity notes, suggested rewrites, and issue rows your team can implement asynchronously.

Full Game Localization

For full-game Japanese, start with a scoped review.

Larger localization work is quoted after checking word count, file format, context access, LQA needs, and release timeline.

Translation / rewrite

String files, store copy, UI text, tutorials, item descriptions, patch notes, and dialogue where context is available.

LQA / context pass

Screenshots, gameplay captures, or demo builds reviewed for line breaks, UI fit, tone mismatch, and player-facing issues.

Launch support

Steam page, Japanese FAQ, review-reply templates, launch copy, and post-implementation written re-checks.

Pricing

Small audits are easy to start. Larger work is scoped.

Starting points help you move quickly. Full localization, larger LQA, and recurring QA are confirmed with a custom quote.

Lite
from $199

A small public-material or sample-response audit.

Game scopeUp to 500 source words or 5 screenshots.
AI scope25 AI responses or 7,500 Japanese characters.
Standard
from $499

A broader Steam page, launch copy, or AI response-set audit.

Game scopeUp to 1,200 source words plus optional 10 screenshots.
AI scope100 AI responses or 30,000 Japanese characters.
Release Gate
from $1,200

A deeper pre-release review before demo, Next Fest, Early Access, or AI rollout.

Game scopeUp to 2h demo review or 250 strings / 2,500 source words.
AI scope250 AI responses or 75,000 Japanese characters.

Full game localization

Custom quote

Translation, editing, and LQA scope depends on word count and context.

Gameplay / product LQA

$45 / hour

Demo, UI, screenshots, or workflow review.

Monthly Japanese QA

from $750

Recurring checks for updates, AI responses, or launch copy.

Not sure which scope fits?

Send a Steam page, string file, screenshot set, or AI response sample.

Send materials for review

Samples

A useful redline explains the decision.

The goal is not prettier Japanese. The goal is clearer copy, safer responses, and implementation-ready notes.

Steam store tone

Atmosphere without generic wording.

Before

Enter a beautiful but dangerous world where every choice matters.

After

美しくも危険な世界へ。あなたの選択が、探索の行方を変えていく。

Reason: connects the promise to player experience instead of a generic literal translation.
AI uncertainty

Trust often depends on safer wording.

Before

それは確実に正しいです。詳細は公式サイトを確認してください。

After

現時点では断定できません。確認すべき箇所は、公式サイトの料金ページ・更新日・利用規約の3点です。

Reason: avoids over-certainty and gives concrete verification targets.

Process

From scope check to written handoff.

Send the materials. I confirm scope in writing, review the Japanese surface, and return a traceable set of recommendations.

1

Send materials

URL, strings, screenshots, responses, or demo access.

2

Confirm scope

Package, limits, deliverable, and timeline confirmed in writing.

3

Receive audit

Redlines, issue rows, severity notes, and rewrite suggestions.

4

Implement with clarity

Your team keeps control while decisions stay documented.

Delivery Clarity

Know exactly what to fix before your launch.

Every audit turns Japanese-language concerns into written decisions your team can act on: what to change, why it matters, and how to implement it safely.

Written redlines

Before / after decisions

Each key issue is paired with suggested Japanese copy and a short reason for the change.

Issue log

Ready for implementation

Severity, location, source text, suggested text, and notes are structured for your team.

Async support

Questions stay traceable

Follow-up happens in writing so language decisions do not disappear into a meeting.

Can you review a whole game?

Yes, as a custom quote. Full game localization depends on word count, file format, context access, LQA needs, and release timeline.

How does implementation handoff work?

You receive written redlines, issue rows, severity notes, and suggested Japanese copy. Your team keeps implementation control, while I make the language decisions clear enough to apply.

How does async support work?

Follow-up happens in writing through email, Google Docs, Google Sheets, Notion, GitHub Issues, Slack, or Discord text. This keeps every Japanese-language decision visible and easy to review.

When is AI translation enough?

AI translation can be useful for internal drafts. Public-facing launches usually need a native review for tone, UI length, genre expectations, uncertainty, and wording that may sound correct but unnatural.

What outcomes does the audit focus on?

The audit focuses on Japanese-language quality, clarity, tone, context, and implementation readiness. Business outcomes such as sales, reviews, wishlists, and rankings remain outside the scope.

Send a page, string file, screenshot set, or AI response sample.

I will confirm whether it fits a starting-from audit, game localization QA scope, or a custom quote.

launchqajapan@gmail.com