For indie teams planning Japanese support.

Choose the right Japanese localization scope before you translate.

I help indie game teams decide whether Japanese should start with the Steam page, demo, in-game strings, or full-game localization - then turn that decision into clear QA notes, redlines, and implementation-ready issue logs.

  • Japan Fit Check from $199
  • Demo & string QA available
  • Full-game scope by quote
  • Async written handoff

Why scope first

A Japanese Steam page is not always the right first step.

If the game itself is English-only, a fully localized store page can create a mismatch between store copy and gameplay support. The safer question is whether Japanese should start with the store page, the demo, the UI strings, or a full localization plan.

For game teams

Japanese localization scope & QA

Review the Steam page, genre, text dependency, demo readiness, current Japanese support, and in-game string needs before choosing where translation should begin.

FitBest first scope
TrustPlayer expectation check
QARedlines and issue log
Player expectation

Set clear language expectations.

If gameplay remains English-only, Japanese store copy should avoid implying full Japanese gameplay support.

For teams

Decision first, QA next.

The output is written: recommended first scope, redlines, issue rows, priority notes, and implementation guidance.

Service paths

Pick the right Japanese entry point.

Start with the smallest useful Japanese scope - then expand only when the material, player experience, and budget make sense.

Japan Fit Check

For teams unsure where Japanese should start.

Decide whether the first scope should be the Steam page, demo, strings, or full-game scope.

  • Recommended first scope
  • Store-only expectation note
  • Japanese player expectation note
  • Next-step recommendation
Demo Readiness QA

For demos and first-session checks.

Review demos, Next Fest builds, Early Access slices, and the first Japanese experience.

  • UI and tutorial notes
  • Before / after redlines
  • Severity-tagged issues
  • Implementation comments
Localization QA Pass

For existing Japanese or translated strings.

Review Japanese text, machine translation, or translated string files before they reach players.

  • Issue log
  • Suggested rewrites
  • Tone and terminology notes
  • Implementation-ready fixes
Full Game Scope

For teams considering full Japanese localization.

Understand the real scope before quoting translation or LQA work.

  • Word count / string category review
  • UI and context constraints
  • LQA needs and phase split
  • Quote-ready notes

Pricing

Start small. Scope the real localization path.

Entry checks stay fixed and simple. Larger localization, LQA, and full-game work are scoped after reviewing your materials.

Japan Fit Check
from $199

Best when you are not sure whether Japanese should start with the store page, demo, strings, or full game.

  • Steam page review
  • Text-dependency check
  • Store-only expectation note
  • Recommended first scope
  • Next-step recommendation
Demo Readiness QA
from $499

Best when you have a demo, Next Fest build, or Early Access slice.

  • Demo-facing UI review
  • Tutorial and first-session notes
  • Before / after redlines
  • Severity-tagged issue log
  • Implementation notes
Localization QA Pass
from $899

Best when you already have Japanese text, translated strings, or machine-translated copy.

  • String / copy review
  • Tone and terminology notes
  • Suggested Japanese rewrites
  • Issue log
  • Implementation-ready comments
  • Larger release-gate review from $1,200
Full Game Scope Review
Custom quote

Best when you are considering full Japanese localization.

  • Word count review
  • String category breakdown
  • UI constraints
  • LQA needs and phase split
  • Quote-ready notes
Available by request

UI String Fit Check

Shorter, clearer Japanese strings your UI can actually hold.

Machine Translation Rescue

Clean up machine-translated Japanese before it reaches players.

Patch Notes & Update Copy QA

Keep Japanese update copy clear, accurate, and easy to trust.

Glossary & Style Guide Starter

Create the rules before the translation grows.

Fix Check

Confirm whether implemented fixes match the Japanese QA notes.

Monthly Japanese QA

Ongoing Japanese QA for updates, patches, demos, and recurring localization work.

Steam Page Japanese Check is handled inside Fit Check or Demo Readiness when it fits the scope. If the full game is English-only, the Japanese store page should avoid implying full Japanese gameplay support.

Deliverables

What you receive.

Every review is delivered as written, implementation-ready notes your team can act on without a live meeting.

Scope note

Recommended next step

  • Recommended first scope
  • Store-only expectation
  • Suggested next step
Issue log

Structured QA rows

  • Location
  • Severity
  • Source text
  • Suggested Japanese
  • Implementation note
Redline examples

Before / after decisions

  • Before / after
  • Why the change matters
  • Tone and terminology notes
Written handoff

Async and traceable

  • Async
  • Traceable
  • Your team keeps implementation control

Not sure what to localize first?

Send a Steam page, demo note, screenshot set, or sample string file. I will confirm whether it fits a Japan Fit Check, Demo Readiness QA, Localization QA Pass, or Full Game Localization Scope Review.

Request a scope check

Samples

A useful note explains the localization decision.

The goal is not Japanese for its own sake. The goal is the right first scope, clearer copy, and implementation-ready notes.

Fictional examples only. These show deliverable format, not client results.

Store-only expectation

Store page first is not always safest.

Input

Story-heavy RPG. English-only gameplay. Steam page has several lore-heavy paragraphs.

Scope note

Start with a localization scope review, not a Japanese-only store page. Japanese store copy can be redlined, but it should clearly avoid implying full Japanese gameplay support.

Why: Japanese players may expect playable Japanese if the store page feels fully localized.
Demo readiness

A demo can reveal the right first scope.

Input

Playable demo with tutorial prompts, menu labels, and item names.

QA direction

Review tutorial clarity, UI length, and first-session terminology before deciding whether to expand into full localization.

Why: a small demo pass can be more useful than translating the store page alone.
Existing Japanese QA

Existing Japanese still needs QA.

Input

Existing Japanese strings from UI, tutorial, or item text.

Issue row

Tone mismatch, inconsistent terms, line-length concern, or missing context.

Why: the team may not need full translation first; they may need LQA and implementation-ready corrections.

Process

From scope check to written handoff.

Send the materials. I confirm the first useful Japanese step in writing, then return traceable recommendations.

1

Send materials

URL, strings, screenshots, store copy, or demo access.

2

Confirm the first step

Fit Check, Demo Readiness, LQA Pass, or Full Scope Review confirmed in writing.

3

Receive a clear handoff

Priority, expectation notes, redlines, issue rows, severity notes, or rewrite suggestions.

4

Implement with clarity

Your team keeps control while decisions stay documented.

Delivery Clarity

Know exactly what to localize before you translate.

Every review turns Japanese-language concerns into written decisions your team can act on: what to localize first, what to prioritize, why it matters, and how to implement safely.

Scope note

Priority before translation

Each review explains whether Japanese should start with store copy, demo, strings, or full scope.

Issue log

Ready for implementation

Severity, location, source text, suggested text, and notes are structured for your team.

Async support

Questions stay traceable

Follow-up happens in writing so language decisions do not disappear into a meeting.

Should I localize only my Steam page if the game itself is not in Japanese?

Sometimes, but it depends on the game. For text-heavy games, a Japanese Steam page without Japanese gameplay can create a mismatch between the store page and player experience. I help decide whether Japanese should start with the Steam page, demo, in-game strings, or full localization scope.

What should I send first?

A Steam URL is enough for a Japan Fit Check. For deeper QA, you can also send screenshots, sample strings, a demo key, a CSV/string file, or a short note about your current localization plan.

Do you translate full games?

Full-game localization is handled by custom quote after scope review. The scope depends on word count, file format, context access, UI constraints, terminology needs, LQA needs, and timeline.

What if I already used machine translation?

That is a common starting point. I can review existing Japanese for tone, terminology, UI length, context mismatch, and player-facing clarity before it reaches more users.

How does implementation handoff work?

You receive written redlines, issue logs, suggested Japanese, and implementation notes. Your team keeps implementation control while the language decisions stay clear enough to apply.

How does async support work?

Follow-up happens in writing through email, Google Docs, Google Sheets, Notion, GitHub Issues, Slack, or Discord text. This keeps every Japanese-language decision visible and easy to review.

What outcomes does the review focus on?

The review focuses on Japanese-language clarity, localization scope, QA concerns, and implementation readiness. Business outcomes such as sales, reviews, wishlists, and rankings remain outside the scope.

Not sure what to localize first?

Send a Steam page, demo note, screenshot set, or sample string file. I will confirm whether it fits a Japan Fit Check, Demo Readiness QA, Localization QA Pass, or Full Game Localization Scope Review.

Request a scope check