Indie game teams
Steam page, capsule-adjacent copy, screenshots, demo strings, UI labels, and launch-week text.
Native Japanese redline audits for Steam launches and AI products.
Catch mistranslations, awkward tone, and Japanese launch-risk copy before your Steam page or AI/SaaS product goes live.
Who This Is For
Built for overseas indie game developers and AI/SaaS founders who already have Japanese copy, AI responses, screenshots, or strings, and want a written risk pass before launch.
Steam page, capsule-adjacent copy, screenshots, demo strings, UI labels, and launch-week text.
Chatbot replies, support AI answers, onboarding bot responses, AI search results, and LLM feature samples.
Written redlines and issue logs your team can implement without adding live meetings to the schedule.
Two Products Only
The work is intentionally narrow: native Japanese redlines, severity notes, rewrite suggestions, and implementation-ready comments.
A native Japanese review of Steam-facing copy and launch materials, focused on clarity, genre fit, tone, trust, and purchase hesitation points.
A native Japanese review of generated replies from chatbots, assistants, support AI, AI search, onboarding bots, or LLM features.
What You Get
The deliverable is not a vague opinion pass. It is a structured audit that shows what to change, why it matters, and how severe the issue is.
Before/after rewrites, wording notes, and native phrasing suggestions for Japanese users.
Severity, location, current text, suggested text, and reason, suitable for spreadsheet or issue-tracker handoff.
Tone, terminology, uncertainty, UI length, and context notes so implementation choices stay traceable.
Fixed Pricing
The same three fixed packages are available for either primary product. Larger projects can use scoped add-ons or a separate quote.
A small public-material or sample-response audit.
A broader launch page or AI response-set audit.
A pre-launch risk gate before a Steam launch, demo, or AI product release.
In-Game Add-ons
I can review string files, screenshots, short gameplay captures, or demo builds and deliver written redlines plus an issue log. I do not directly edit Unity, Unreal, Godot, or production builds. Your team keeps implementation control.
100 strings or 1,000 source words.
30 screenshots plus 100 strings.
Up to 2h demo review, up to 30 issues.
50 strings or 500 source words.
A light re-check after your team implements changes.
Redlines shaped into developer-ready task rows.
AI Response Definition
One AI response means one generated reply from a chatbot, assistant, support AI, search AI, onboarding bot, or LLM feature.
Samples
Real audits include notes about context, severity, and why a change is safer for Japanese users.
Finland 1994. The golden era of action is back.
1994年、フィンランド。あの荒々しくも熱いアクションの時代が、再び幕を開ける。
The rewrite adds atmosphere without changing the premise.
私はあなたを手伝うことができます。何が必要ですか?
お手伝いします。まず、何をしたいかを1つ教えてください。
Shorter wording sounds more natural and gives the user a clear next step.
Async Written Support Only
Standard support happens in writing through the channel your team already uses. That keeps every Japanese issue, decision, and follow-up visible.
Japanese phrasing decisions are easier to implement when they are written next to the exact string, screenshot, response, or issue.
Process
Send a public page, sample AI responses, screenshots, string files, or a demo key. I confirm the scope in writing before the audit starts.
Share the Steam page, AI response set, screenshots, or string file.
I confirm the product, package, limits, file format, and delivery channel.
You get redlines, severity notes, issue rows, and rewrite suggestions.
Use the included async support window for follow-up questions and re-checks where included.
FAQ
Launch QA Japan reduces Japanese-language risk. It does not guarantee sales, reviews, wishlists, press coverage, or Japanese market success.
Sometimes it is enough for internal drafts. Public launches need a native check for tone, genre expectations, trust, UI length, uncertainty, and wording that may sound unnatural even when the meaning is technically correct.
Yes. A Steam page is often the first Japanese touchpoint. The audit focuses on visible copy, screenshots, genre clarity, purchase hesitation, and the language signals Japanese players see before they try the game.
Yes, as scoped add-ons. I can review CSV, XLSX, JSON, PO, XLIFF, screenshots, gameplay captures, or demo builds and return written redlines plus an issue log.
No. I do not directly edit game engine projects, production builds, repositories, or live product environments. Your team keeps implementation control.
No. Standard support is async written support only through email, comments, Notion, GitHub Issues, Slack, or Discord text channels.
No. The service can identify and reduce Japanese-language launch risks, but it does not promise sales, reviews, wishlists, rankings, or market success.
I will confirm whether it fits Steam Japanese Launch Audit, Japanese AI Response Redline Audit, or a scoped in-game add-on.