Game Localization QA
Steam pages, screenshots, demo strings, UI labels, patch notes, and player-facing Japanese copy reviewed for clarity, context, tone, and implementation readiness.
Native Japanese QA for launch-critical copy.
Written redlines, localization QA, and response-readiness checks for overseas game teams and AI products preparing Japanese-facing releases.
Positioning
Use Launch QA Japan when you already have copy, strings, screenshots, or AI response samples and want a native Japanese review before release.
Steam pages, screenshots, demo strings, UI labels, patch notes, and player-facing Japanese copy reviewed for clarity, context, tone, and implementation readiness.
Review generated replies for unnatural phrasing, over-certainty, vague guidance, trust issues, and reusable Japanese style rules.
Redlines, severity notes, suggested rewrites, and issue rows your team can implement asynchronously.
Full Game Localization
Larger localization work is quoted after checking word count, file format, context access, LQA needs, and release timeline.
String files, store copy, UI text, tutorials, item descriptions, patch notes, and dialogue where context is available.
Screenshots, gameplay captures, or demo builds reviewed for line breaks, UI fit, tone mismatch, and player-facing issues.
Steam page, Japanese FAQ, review-reply templates, launch copy, and post-implementation written re-checks.
Pricing
Starting points help you move quickly. Full localization, larger LQA, and recurring QA are confirmed with a custom quote.
A small public-material or sample-response audit.
A broader Steam page, launch copy, or AI response-set audit.
A deeper pre-release review before demo, Next Fest, Early Access, or AI rollout.
Translation, editing, and LQA scope depends on word count and context.
Demo, UI, screenshots, or workflow review.
Recurring checks for updates, AI responses, or launch copy.
Send a Steam page, string file, screenshot set, or AI response sample.
Samples
The goal is not prettier Japanese. The goal is clearer copy, safer responses, and implementation-ready notes.
Enter a beautiful but dangerous world where every choice matters.
美しくも危険な世界へ。あなたの選択が、探索の行方を変えていく。
それは確実に正しいです。詳細は公式サイトを確認してください。
現時点では断定できません。確認すべき箇所は、公式サイトの料金ページ・更新日・利用規約の3点です。
Process
Send the materials. I confirm scope in writing, review the Japanese surface, and return a traceable set of recommendations.
URL, strings, screenshots, responses, or demo access.
Package, limits, deliverable, and timeline confirmed in writing.
Redlines, issue rows, severity notes, and rewrite suggestions.
Your team keeps control while decisions stay documented.
Delivery Clarity
Every audit turns Japanese-language concerns into written decisions your team can act on: what to change, why it matters, and how to implement it safely.
Each key issue is paired with suggested Japanese copy and a short reason for the change.
Severity, location, source text, suggested text, and notes are structured for your team.
Follow-up happens in writing so language decisions do not disappear into a meeting.
Yes, as a custom quote. Full game localization depends on word count, file format, context access, LQA needs, and release timeline.
You receive written redlines, issue rows, severity notes, and suggested Japanese copy. Your team keeps implementation control, while I make the language decisions clear enough to apply.
Follow-up happens in writing through email, Google Docs, Google Sheets, Notion, GitHub Issues, Slack, or Discord text. This keeps every Japanese-language decision visible and easy to review.
AI translation can be useful for internal drafts. Public-facing launches usually need a native review for tone, UI length, genre expectations, uncertainty, and wording that may sound correct but unnatural.
The audit focuses on Japanese-language quality, clarity, tone, context, and implementation readiness. Business outcomes such as sales, reviews, wishlists, and rankings remain outside the scope.
I will confirm whether it fits a starting-from audit, game localization QA scope, or a custom quote.