Native Japanese QA for launch-critical copy.

Japanese launch copy that feels intentional.

Written redlines, localization QA, and response-risk checks for overseas game teams and AI products preparing Japanese-facing launches.

  • Async written support
  • Starting from $199
  • Custom quotes for full localization
  • No engine or production-build edits
Audit preview panel Written QA handoff
Localization note Tone adjustment

Rewrite for genre, player expectation, and natural Japanese rhythm.

Response QA Uncertainty handling

Clearer next step, less over-certainty, and safer response behavior.

Delivery-ready issue log Implementation notes

Severity, location, suggested text, and context your team can use.

Positioning

Not just translation. A launch-risk pass.

Use Launch QA Japan when your Japanese copy, AI responses, UI strings, or Steam page already exist — but you need a native check before real users see them.

For game teams

Game Localization QA

Steam pages, screenshots, demo strings, UI labels, patch notes, and player-facing Japanese copy reviewed for tone, clarity, context, and implementation risk.

StoreSteam-facing copy
StringsUI / tutorial / demo
LQAContext & issue log
For AI / SaaS

Japanese AI Response QA

Review generated replies for unnatural phrasing, over-certainty, vague guidance, trust issues, and reusable Japanese style rules.

Written handoff

Traceable decisions

Redlines, severity notes, suggested rewrites, and issue rows your team can implement without live meetings.

Full Game Localization

Need the whole game in Japanese?

Full game localization is handled as a custom quote, not a fixed package. The scope depends on word count, file format, context access, LQA needs, and release timeline.

Translation / rewrite

String files, store copy, UI text, tutorials, item descriptions, patch notes, and dialogue where context is available.

LQA / context pass

Screenshots, gameplay captures, or demo builds reviewed for line breaks, UI fit, tone mismatch, and player-facing issues.

Launch support

Steam page, Japanese FAQ, review-reply templates, launch copy, and post-implementation written re-checks.

Pricing

Starting-from packages. Custom quote for larger work.

Small audits stay easy to buy. Larger localization, LQA, or recurring QA work is scoped in writing before work starts.

Lite
$199 from

A small public-material or sample-response audit.

Game scopeUp to 500 source words or 5 screenshots.
AI scope25 AI responses or 7,500 Japanese characters.
Standard
$499 from

A broader Steam page, launch copy, or AI response-set audit.

Game scopeUp to 1,200 source words plus optional 10 screenshots.
AI scope100 AI responses or 30,000 Japanese characters.
Release Gate
$1,200 from

A deeper pre-release review before demo, Next Fest, Early Access, or AI rollout.

Game scopeUp to 2h demo review or 250 strings / 2,500 source words.
AI scope250 AI responses or 75,000 Japanese characters.

Full game localization

Custom quote

Translation, editing, and LQA scope depends on word count and context.

Gameplay / product LQA

$45 / hour

Demo, UI, screenshots, or workflow review.

Monthly Japanese QA

from $750

Recurring checks for updates, AI responses, or launch copy.

Samples

Before / after that explains the decision.

The point is not to make Japanese prettier. The point is to make launch copy safer, clearer, and easier to implement.

Steam store tone

Atmosphere without generic wording.

Before

Enter a beautiful but dangerous world where every choice matters.

After

美しくも危険な世界へ。あなたの選択が、探索の行方を変えていく。

Reason: connects the promise to player experience instead of a generic literal translation.
AI uncertainty

Trust often depends on safer wording.

Before

それは確実に正しいです。詳細は公式サイトを確認してください。

After

現時点では断定できません。確認すべき箇所は、公式サイトの料金ページ・更新日・利用規約の3点です。

Reason: avoids over-certainty and gives concrete verification targets.

Process

Simple, written, traceable.

Send public pages, string files, screenshots, AI response exports, or a demo key. Scope is confirmed in writing before the audit starts.

1

Send materials

URL, strings, screenshots, responses, or demo access.

2

Confirm scope

Package, limits, deliverable, and timeline confirmed in writing.

3

Receive audit

Redlines, issue rows, severity notes, and rewrite suggestions.

4

Ask in writing

Use the included async support window for follow-up questions.

Boundaries

Clear limits before work starts.

Launch QA Japan reduces Japanese-language risk. It does not guarantee sales, reviews, wishlists, press coverage, or Japanese market success.

Can you review a whole game?

Yes, as a custom quote. Full game localization depends on word count, file format, context access, LQA needs, and release timeline.

Do you directly edit Unity, Unreal, Godot, or production builds?

No. I do not directly edit game engine projects, production builds, repositories, or live environments. Your team keeps implementation control.

Do you provide voice or video calls?

No. Standard support is async written support only through email, comments, Notion, GitHub Issues, Slack, or Discord text channels.

Is AI translation enough?

Sometimes it is enough for internal drafts. Public launches need a native check for tone, genre expectations, trust, UI length, uncertainty, and wording that may sound unnatural even when the meaning is technically correct.

Send a page, string file, screenshot set, or AI response sample.

I will confirm whether it fits a starting-from audit, a game localization QA scope, or a custom quote.

launchqajapan@gmail.com